Jag tycker att översättare har ett viktigt jobb. De ska förmedla budskap och känslor från ett språk till ett annat, utan att förlora något på vägen. Böcker kan bli mycket sämre i och med översättningen då inte enbart författarens språk försvinner, utan även hans röst och i värsta fall det som står mellan raderna.
Det är inte riktigt lika viktigt när det gäller film, då man oftast kan höra vad personerna säger ändå. Men det är absolut lika störande när något är översatt fel. Igår såg jag Payback och det var pinsamt många fel i översättningen.
Shit, om jag hade tänkt så långt skulle jag ha skrivit ner dem så ni kunnat se nu, men jag förträngde dem så snabbt jag kunde. Den enda jag nu kan dra mig till minnes är:
I only came back for my cigarettes som översattes till: Ge honom en cigarett.
*klapp klapp* Oflyt.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar